Translation Workflow

A clear, structured process from project enquiry to final delivery.

Every translation project has its own purpose, audience, subject matter and risk level. PangeaVox Translation follows a structured workflow to make the process clear, efficient and controlled from the first enquiry to the final deliverable.

How the process works

Our workflow is designed to make translation projects predictable and manageable.

The exact steps depend on the service, file type, language pair, deadline, subject matter and required level of review. A legal contract, certified document, multilingual website, software interface, subtitle file or AI-assisted MTPE project may each require a different process.

The principle remains the same: understand the project, prepare it properly, assign the right specialists, control quality and deliver the final files in the required format.

You can explore our core services on Translation Services, MTPE, Localisation, Subtitling and Transcription pages.

Our translation workflow

A structured workflow helps prevent misunderstandings, delays and quality issues. These are the typical stages of a translation project.

Step 1

Enquiry and project brief

The process starts with your enquiry. To prepare an accurate quote, we usually need the source files, language pair, target language variant, deadline, subject matter and intended use of the final translation. If available, you can also send reference materials, previous translations, glossaries, style guides or formatting instructions. You can send your files and project details through our Request a Quote page or contact us directly through the Contacts page.

Step 2

File and requirement analysis

Before confirming the project, we review the files and requirements. This may include checking the word count, file format, editable text, formatting complexity, images, tables, scanned pages, multilingual sections, reference materials and potential technical issues. For complex files, we may also assess whether OCR, desktop publishing, file conversion or additional layout checks are required.

Step 3

Workflow recommendation and quote

After reviewing the material, we recommend the most suitable workflow. Depending on the content and intended use, this may include translation, translation with independent review, MTPE, editing, proofreading, terminology work, desktop publishing or final layout checks. The quote reflects the language pair, word count, subject complexity, file format, deadline and required quality control level.

Step 4

Project confirmation

Once the scope, price and deadline are confirmed, the project is scheduled. At this stage, we confirm the deliverables, target format, deadline, contact details and any specific instructions. If questions arise during the project, they are handled through a clear query process rather than guessed or ignored.

Step 5

Linguist assignment

Projects are assigned according to language pair, subject expertise, target language variant, cultural knowledge and relevant experience. For specialist content, subject knowledge matters. Legal, technical, medical, financial and regulated texts require translators and reviewers who understand both the language and the field. For sector-specific projects, see our Industries page.

Step 6

Translation or MTPE

The main production stage depends on the chosen service. For human translation, the linguist translates the source content into the target language while following the brief, terminology and reference materials. For machine-generated output, the project may follow an MTPE workflow, provided that the content is suitable and the expected quality level is clearly defined. AI output is not treated as final translation without professional review.

Step 7

Review and editing

Where the workflow includes review, the translated text is checked by a second linguist or reviewer. This stage may focus on accuracy, terminology, consistency, grammar, style, register, readability and compliance with instructions. For high-risk or publication-ready content, independent review provides an additional layer of control. This stage is part of our wider quality assurance process.

Step 8

Formatting and layout checks

Some projects require formatting or desktop publishing after translation. This may include checking tables, headings, spacing, page breaks, text expansion, fonts, file structure, images, captions and exported files. For designed documents, layout quality is part of the final deliverable. See our desktop publishing service for details.

Step 9

Final quality check

Before delivery, the final files are checked against the project requirements. This may include completeness, file names, target language, formatting, unresolved comments, language variant, numbers, dates, terminology and delivery format. The aim is to deliver a clean final version that is ready for its intended use. This final quality check supports consistency across deliveries.

Step 10

Delivery and feedback

The completed files are delivered in the agreed format. After delivery, we remain available for reasonable queries, comments or minor clarifications related to the completed project. Client feedback can also be used to improve future work, especially for long-term clients with recurring terminology or style preferences across several industry sectors.

Different projects need different workflows

Not every multilingual project should be handled in the same way. The workflow is adapted to the service, content type, risk level and intended use.

Professional translation

Suitable for business, legal, technical, medical, financial and specialist documents that require accurate human translation.

Professional translation

MTPE

Suitable for machine-translated content that requires professional human post-editing, terminology control and quality checks.

MTPE

Localisation

Suitable for websites, software, apps, interfaces and market-specific content where language, usability and cultural expectations must work together.

Localisation

Subtitling and transcription

Suitable for audio, video and multimedia projects where timing, readability, speech segmentation or transcript accuracy are part of the deliverable.

Subtitling and Transcription

Desktop publishing

Suitable for formatted documents, brochures, reports, manuals and designed files that must remain visually clear after translation.

Desktop publishing

What helps us prepare your project

The more clearly the project is defined at the beginning, the more accurate the quote, schedule and workflow recommendation will be.

  • Source files.
  • Language pair and target language variant.
  • Deadline.
  • Subject matter.
  • Intended use of the translation.
  • Required file format.
  • Reference materials.
  • Previous approved translations.
  • Glossary or terminology preferences.
  • Style guide or tone of voice instructions.

Send your project details

Where quality assurance fits in

Quality assurance is not limited to the final stage. It influences project preparation, linguist assignment, terminology control, review, formatting and final delivery.

For a detailed overview of our quality control approach, see our Quality Assurance page.

Related pages

To choose the right process for your project, you may also find these pages useful:

Which workflow does your project need?

A short internal text, a legal contract, a multilingual website and a publication-ready brochure should not be handled in the same way. Send us your files and project details, and we will recommend the most suitable workflow.

PangeaVox Assistant

Hello, it is nice to see you here. Please choose what you need:

If you are not sure which service to choose, write to us and we will be happy to help :)