A structured workflow helps prevent misunderstandings, delays and quality issues. These are the typical stages of a translation project.
Step 1
Enquiry and project brief
The process starts with your enquiry. To prepare an accurate quote, we usually need the source files, language pair, target language variant, deadline, subject matter and intended use of the final translation. If available, you can also send reference materials, previous translations, glossaries, style guides or formatting instructions. You can send your files and project details through our Request a Quote page or contact us directly through the Contacts page.
Step 2
File and requirement analysis
Before confirming the project, we review the files and requirements. This may include checking the word count, file format, editable text, formatting complexity, images, tables, scanned pages, multilingual sections, reference materials and potential technical issues. For complex files, we may also assess whether OCR, desktop publishing, file conversion or additional layout checks are required.
Step 3
Workflow recommendation and quote
After reviewing the material, we recommend the most suitable workflow. Depending on the content and intended use, this may include translation, translation with independent review, MTPE, editing, proofreading, terminology work, desktop publishing or final layout checks. The quote reflects the language pair, word count, subject complexity, file format, deadline and required quality control level.
Step 4
Project confirmation
Once the scope, price and deadline are confirmed, the project is scheduled. At this stage, we confirm the deliverables, target format, deadline, contact details and any specific instructions. If questions arise during the project, they are handled through a clear query process rather than guessed or ignored.
Step 5
Linguist assignment
Projects are assigned according to language pair, subject expertise, target language variant, cultural knowledge and relevant experience. For specialist content, subject knowledge matters. Legal, technical, medical, financial and regulated texts require translators and reviewers who understand both the language and the field. For sector-specific projects, see our Industries page.
Step 6
Translation or MTPE
The main production stage depends on the chosen service. For human translation, the linguist translates the source content into the target language while following the brief, terminology and reference materials. For machine-generated output, the project may follow an MTPE workflow, provided that the content is suitable and the expected quality level is clearly defined. AI output is not treated as final translation without professional review.
Step 7
Review and editing
Where the workflow includes review, the translated text is checked by a second linguist or reviewer. This stage may focus on accuracy, terminology, consistency, grammar, style, register, readability and compliance with instructions. For high-risk or publication-ready content, independent review provides an additional layer of control. This stage is part of our wider quality assurance process.
Step 8
Formatting and layout checks
Some projects require formatting or desktop publishing after translation. This may include checking tables, headings, spacing, page breaks, text expansion, fonts, file structure, images, captions and exported files. For designed documents, layout quality is part of the final deliverable. See our desktop publishing service for details.
Step 9
Final quality check
Before delivery, the final files are checked against the project requirements. This may include completeness, file names, target language, formatting, unresolved comments, language variant, numbers, dates, terminology and delivery format. The aim is to deliver a clean final version that is ready for its intended use. This final quality check supports consistency across deliveries.
Step 10
Delivery and feedback
The completed files are delivered in the agreed format. After delivery, we remain available for reasonable queries, comments or minor clarifications related to the completed project. Client feedback can also be used to improve future work, especially for long-term clients with recurring terminology or style preferences across several industry sectors.