Machine Translation
May be suitable for high-volume internal or low-risk content where speed and controlled processing are the main priorities.
Adaptation of software, apps, platforms and user interfaces for a specific language, market and cultural context.
Software localisation is the adaptation of a digital product so it works naturally for users in another language and market. It is not limited to translating words. It also involves context, interface constraints, terminology, user expectations and the way people interact with the product.
PangeaVox Translation provides software localisation support for apps, platforms, websites, SaaS products, user interfaces and digital services. We help make product language clear, consistent and suitable for real users.
We can support different types of software and digital product content.
Interface text is often short, fragmented and context-dependent. A single word may have several possible translations depending on where it appears, what the user is doing and how much space is available.
Depending on the project, this may involve:
Good software localisation helps users understand what to do, what happened and what action they should take next. The language must be clear, concise and consistent across the product.
We pay attention to:
Software localisation often extends beyond the interface. Users also need clear help articles, support content, release notes and documentation in their language.
We can support:
Software localisation often involves structured files and technical formats. These files must be handled carefully so that keys, placeholders, variables, tags and formatting are preserved.
We can work with or review content in formats such as:
Please confirm the required file format before the project starts. Where needed, we can also work with exported spreadsheets or structured text files.
Software strings are difficult to localise accurately without context. Screenshots, comments, string IDs and product documentation help avoid ambiguity and reduce rework.
To improve quality, we recommend sharing:
Different software content types require different workflows.
May be suitable for high-volume internal or low-risk content where speed and controlled processing are the main priorities.
May be appropriate for repetitive help content, release notes or structured product documentation that requires correction, terminology control and consistency checks.
Recommended for user interface strings, onboarding flows, customer-facing product copy, brand-sensitive content and any text where clarity, usability and tone are critical.
For software localisation, we pay particular attention to:
Software localisation projects may include unreleased product features, proprietary workflows, internal platform content, user interface designs, product strategy, technical documentation or customer communication templates. We treat project materials as confidential and can work under a non-disclosure agreement where required.
Send us your files, language pair, product type, target market, deadline and any available reference materials. We will review the scope and recommend the most suitable workflow for your software localisation project.
Hello, it is nice to see you here. Please choose what you need:
If you are not sure which service to choose, write to us and we will be happy to help :)