Machine Translation
May be suitable for high-volume internal or low-risk content where speed is the main priority.
Language support for game content, player communication and multilingual gaming audiences.
Gaming content is interactive, fast-moving and highly sensitive to tone. A game may contain technical UI strings, narrative dialogue, character voices, community updates, marketplace text, support content and marketing copy, all within the same project.
PangeaVox Translation provides language support for gaming companies, developers, publishers and localisation teams that need accurate, natural and audience-aware multilingual content.
We help make game-related content clear, consistent and engaging for players in different markets.
We can work with different types of gaming content, from in-game text to external communication.
Game localisation is not only about translating words. It is about adapting the player experience for another language and market while preserving clarity, tone and gameplay logic.
Players expect communication that is clear, natural and consistent with the game world or brand. Poor wording can create confusion, damage trust or make support interactions harder to manage.
Gaming marketing often needs a stronger adaptation approach than standard translation. Store listings, campaign pages, trailers, ads and social media copy must sound natural and persuasive in the target market.
Gaming projects often include recurring names, abilities, items, mechanics, menus and technical terms. Consistency is essential, especially when content is updated over time.
Where required, we can work with your existing glossary, style guide, string instructions or reference build. We can also help identify recurring terminology and support consistency across files, updates and related materials.
Gaming content is often difficult to translate without context. Short UI strings, character lines and isolated text segments can be ambiguous.
Different gaming content types require different workflows.
May be suitable for high-volume internal or low-risk content where speed is the main priority.
May be appropriate for repetitive content, support materials, technical updates or lower-visibility text that still requires linguistic correction and consistency checks.
Recommended for narrative content, player-facing marketing, high-visibility UI, character dialogue, brand-sensitive copy and any material where tone, humour or emotional impact matters.
We review the content type, language pair, game genre, target audience, file format, volume and deadline.
We identify what reference materials are available and whether the content includes UI limits, platform requirements, terminology or narrative constraints.
We recommend the right workflow: translation, localisation, MTPE, transcreation, QA review or a combined approach.
The content is translated or adapted with attention to meaning, tone, consistency and player experience.
Where required, we check terminology, fluency, readability, formatting and consistency across related files.
Files are delivered in the agreed format, ready for your internal review, build integration or publication workflow.
For gaming projects, we pay particular attention to:
Game content may include unreleased titles, confidential storylines, product strategy, platform information, internal documentation and commercial plans. We treat project materials as confidential and can work under a non-disclosure agreement where required.
Send us your files, language pair, content type, game genre, deadline and any available reference materials. We will review the scope and recommend the most suitable workflow for your project.
Hello, it is nice to see you here. Please choose what you need:
If you are not sure which service to choose, write to us and we will be happy to help :)