Legal and business translation
Translation and review for contracts, corporate documents, reports, correspondence, and other business-critical content, subject to language-pair and specialist availability.
About us
PangeaVox Translation provides legal, technical, business, and AI-assisted language services for companies, organisations, and specialist teams working across markets and languages.
PangeaVox Translation previously operated under the name Global Translations. The current brand reflects a broader focus on multilingual business communication, specialist translation workflows, and carefully managed AI-assisted language services.
We select services and review levels around the content, its audience, and its intended use.
Translation and review for contracts, corporate documents, reports, correspondence, and other business-critical content, subject to language-pair and specialist availability.
Structured language support for manuals, product information, specialist documentation, and sector-specific materials where terminology and context require careful handling.
Carefully selected machine translation, post-editing, and AI-assisted processes with human oversight appropriate to the purpose and risk profile of the content.
The exact process is adapted to each assignment. These stages guide how we assess and manage a project.
We review the files, languages, subject matter, intended use, format, timing, and relevant project risks.
We recommend a proportionate workflow, including the appropriate translation, review, or technology-assisted route.
Where relevant, we prepare instructions, references, approved terminology, and queries before production begins.
Linguists, reviewers, and project managers apply the checks required by the agreed scope before delivery.
The intended audience, use, and risk level help determine the service and review route.
Project access and file handling are managed according to the assignment and agreed requirements.
Assignments are matched to suitable language and subject expertise where the project requires it.
Tools support consistency and efficiency when they are appropriate, with human judgement retained.
We avoid applying the same process to content with different purposes, audiences, and risk profiles.
Our workflows are informed by recognised translation and quality assurance practices, including project scoping, terminology checks, revision where required, and final verification before delivery.
The controls applied depend on the agreed scope, content type, intended use, and level of risk. We define responsibilities clearly and keep human review in the workflow where it is required.
We support organisations and specialist teams whose multilingual content needs a considered, professionally managed approach.
Corporate communication, operational documents, reports, and commercial content.
Legal and business materials requiring careful terminology, context, and handling.
Documentation, product content, and specialist materials for technical audiences.
Specialist content considered according to subject expertise, purpose, and review needs.
Interfaces, product content, documentation, and localisation-ready language assets.
Clear multilingual information for defined audiences, channels, and communication goals.
The video below is a short visual reflection on the world in which our clients work: international, fast-moving, and dependent on clear communication across languages, sectors, and borders.
Tell us about the content, languages, intended use, and timing. We will review the requirements and explain the available next steps.
Need help? Start a conversation: