Interpreting Services

Professional interpreting helps people communicate clearly when they do not share the same language. Unlike translation, interpreting happens in real time, during a meeting, call, event, or appointment.

The right format depends on the setting, number of participants, subject matter, time available, and technical setup. We review the brief before recommending an interpreting mode.

Service formats

Interpreting modes

Each format supports a different type of conversation. Practical requirements, limitations, and preparation vary with the setting.

On-site consecutive interpreting

Participants speak in turns. The speaker pauses after a sentence or short section, and the interpreter renders the message into the other language.

This is a strong option for business meetings, negotiations, consultations, site visits, interviews, legal appointments, medical appointments, and small-group discussions. It supports accuracy, tone, and detail while keeping the exchange interactive.

Because the interpreter speaks after each participant, allow additional time compared with a monolingual meeting.

Best suited for: Meetings, appointments, negotiations, interviews, inspections, and small groups.

On-site simultaneous interpreting

The interpreter speaks almost at the same time as the speaker, while participants listen through headsets or a dedicated audio channel.

This format is designed for conferences, seminars, presentations, training sessions, multilingual events, and situations where pauses would interrupt the flow.

It normally requires technical planning and, depending on the event, may involve booths, microphones, headsets, sound equipment, a portable interpreting system, or two interpreters per language.

Best suited for: Conferences, public events, seminars, training sessions, multilingual presentations, and larger audiences.

Video remote interpreting

Video remote interpreting is delivered through a secure video platform. It is useful when participants are in different locations but visual context still matters.

It can suit business meetings, consultations, legal discussions, healthcare appointments, training sessions, and small groups where facial expressions, documents, gestures, or speaker identification matter.

Reliable internet, a quiet private room, a good microphone or headset, and an agreed platform are important. Participants should avoid speaking over one another.

Best suited for: Remote meetings where visual cues are important.

Telephone interpreting services

Telephone interpreting is delivered by telephone or audio call and is usually consecutive, with each person speaking and pausing in turn.

It is practical for short, urgent, or routine conversations where visual context is not essential, including customer support, appointment scheduling, follow-up calls, supplier calls, and quick clarification.

It is not ideal for complex negotiations, slide presentations, emotionally sensitive meetings, or situations where body language, documents, or multiple speakers are important.

Best suited for: Short calls, urgent communication, customer support, and routine business conversations.

Initial guidance

Which interpreting mode do you need?

These examples are a starting point. The most suitable setup is confirmed only after the actual brief, participants, and technical requirements have been reviewed.

Short call

Telephone interpreting may be practical when visual context is not needed.

Meeting or appointment

Consecutive interpreting may support an interactive, turn-by-turn conversation.

Conference or webinar

Simultaneous interpreting may preserve the flow for a larger audience.

Remote meeting with visual context

Video remote interpreting may help when documents, gestures, or speaker cues matter.

Related appointment support

Sight translation during appointments

Sight translation may be useful when a written document needs to be read and explained orally during a meeting, consultation, appointment, or official procedure.

How it works

The interpreter reads the document and conveys its meaning aloud in another language. This can support short forms, instructions, consent information, certificates, exhibits, or other materials that must be understood during the session.

Important limitation

Sight translation is not a substitute for certified or carefully prepared translation. Contracts, legal documents, medical forms, policies, or documents that must be signed, filed, or relied on later should normally be translated in advance.

Best suited for: Short documents discussed during meetings, appointments, and legal or administrative procedures.

Project planning

Planning, equipment, and preparation

An interpreting quote depends on more than the language pair and duration. Event format, participant roles, preparation material, and technical arrangements all affect the recommended setup.

Equipment and setting

Simultaneous interpreting may require booths, microphones, headsets, sound equipment, or portable interpreting systems. Longer or high-intensity assignments may require two interpreters per language. Requirements depend on the event type, duration, venue, audience, and technical setup.

Preparation materials

An agenda, subject matter, participant names and roles, reference documents, slides, scripts, terminology, location or platform details, and technical information help the interpreter prepare and help us assess the assignment accurately.

Careful delivery

Quality, confidentiality, and preparation

The agreed level of preparation and coordination reflects the subject matter, format, participants, and requirements shared with us.

Preparation

Advance materials help the interpreter understand the purpose, structure, and context of the session.

Terminology

Glossaries, names, key terms, and previous materials support consistency in specialist discussions.

Confidential handling

Tell us about relevant privacy, confidentiality, or delivery requirements when sharing the brief and materials.

Professional coordination

We review the format, timing, participants, setting, and technical needs before confirming the proposed setup.

Project details

What We Need to Prepare an Interpreting Quote

Sharing these details in one brief helps us review the requirements, recommend an appropriate setup, and assess availability and pricing.

  • Language pair
  • Date, time, and time zone
  • Expected duration
  • Interpreting mode, if known
  • Subject matter
  • Number of participants
  • Location or platform
  • Agenda and participant roles
  • Reference documents
  • Slides, scripts, or materials discussed
  • Technical setup
  • Specialist terminology
  • Confidentiality or delivery requirements

Discuss your assignment

Need interpreting for a meeting, event, or consultation?

Send us the language pair, date, time, interpreting mode, location or platform, subject matter, duration, and any reference materials. Our team will review the requirements and recommend an appropriate interpreting setup before confirming availability and pricing.

Hi there 👋

Need help? Start a conversation:

Contact details

Phone*

Select your country code and enter the number we can use for this chat.